Étiquette : Créole

[Culture] A series of events celebrates The Patois Month in Trinidad and Tobago

The Alliance Française of Trinidad and Tobago organises a series of events so as to celebrate the Patois Month. It collaborates with The Festival Le Mois Kréyol and CORECA. After the creole storytelling of « Mayé a Sésilo » narrated by Benzo from Guadeloupe on Wednesday 1st 2020, an online conference with Benzo is scheduled on Friday 16th 2020 from 5:00 pm to 6:30 pm on the Facebook page of The Alliance Française of Trinidad and Tobago. Save the date!

Let’s take a look at the program here.

Source: Facebook of The Alliance Française of Trinidad and Tobago
Source: Facebook of The Alliance Française of Trinidad and Tobago

According to the Facebook of The Alliance Française of Trinidad and Tobago, Benzo will make an online introduction class about Patois. « You will now hear his method to teach patois to a general audience. Everybody is welcome for this online introduction class on our great Patois and it’s culture ! », wrote the Alliance Française of Trinidad and Tobago.

Source: Facebook of The Alliance Française of Trinidad and Tobago
Source: Facebook of The Alliance Française of Trinidad and Tobago
Source: Facebook of The Alliance Française of Trinidad and Tobago
Source: Facebook of The Alliance Française of Trinidad and Tobago

Wednesday 28th October 2020 is The International Day of Creole Culture and Language or Jounen a kréyòl. The first international conference will be held « exclusively in Creole with Dominica, Guadeloupe, Guyana, Haiti, Martinique, Reunion island, Sainte-Lucia, Trinidad and Tobago and various Creole speakers from the diaspora everywhere in the world ». Be ready at 5:30 pm (Trinidad time).

Join the Facebook live of CORECA : https://facebook.com/coreca.officiel/

Source: Facebook of The Alliance Française of Trinidad and Tobago
Source: Facebook of The Alliance Française of Trinidad and Tobago
Source: Facebook of CORECA
Source: Facebook of The Alliance Française of Trinidad and Tobago

St@y connected!

Salaura DIDON

[Littérature] Moïse SORÈZE a publié son premier ouvrage « BLAG É TIPAWÒL Adan lang Kréyòl GWADLOUP »

Moïse SORÈZE, cadre retraité de l’Education nationale, est l’auteur de BLAG É TIPAWÒL Adan lang Kréyòl GWADLOUP (octobre 2020, Éditions Nèg Mawon). Cet ancien professeur de français, d’histoire et de géographie au collège a enseigné le créole au collège de Capesterre-Belle-Eau entre 1979 et 1984. Dans une interview consacrée à K@ribbean Newsweek ce mardi 6 octobre 2020, il aborde son œuvre et ses activités littéraires.

De quoi parle votre ouvrage ?

Il s’agit d’un recueil de blagues en langue créole de Guadeloupe. Chaque blague est suivie de proverbes ou adages plus ou moins rares.

Certaines blagues relatent des scènes authentiques que j’ai vécues dans le Pointe-à-Pitre des années 60. Les personnages ont réellement existé. J’ai changé certains noms. Les autres sont des blagues entendues, ici ou là, d’autres sont des traductions de blagues qui circulent sur Internet en français.

Pourquoi ce thème ?

Plusieurs raisons m’ont poussé à écrire cet ouvrage. D’abord, la douce pression de camarades à qui je les racontais. Ils m’ont demandé d’écrire ces blagues qui font partie de notre patrimoine. Les gens de ma génération ont tous connu Listwa bab.

Ensuite, j’ai voulu montrer, une fois de plus, qu’on pouvait tout écrire en créole. Une rapide enquête m’a permis de constater qu’il n’existait pas de recueil de blagues écrites en créole. Sauf erreur de ma part, bien sûr. Enfin, c’était l’occasion de contribuer une nouvelle fois à la diffusion d’écrits en créole.

Quelle est l’importance de rédiger en créole ?

Rédiger en créole est important à mes yeux. Le créole est ma langue maternelle. J’aime écrire en créole. C’est la langue de la dérision, si belle et si authentique.

Je me suis livré à un exercice, clin d’œil aux enseignants : j’ai utilisé souvent un lexique peu courant, j’ai fait figurer dans un même texte un mot et son synonyme.

C’est une anecdote qui a son intérêt : quand je lis une blague rédigée en français, la traduction est simultanée, je la comprends en créole.

Combien de temps avez-vous pris pour écrire votre œuvre ?

C’est difficile à chiffrer. Dès que mes amis m’ont gentiment mis la pression, j’ai commencé à écrire plus régulièrement et surtout à constituer un ensemble acceptable. Jusque-là, j’écrivais des textes que j’envoyais à mes relations. Histoire de rire un coup.

S’il faut donner une réponse, je dirai trois ans entre le moment où ils ont passé commande et ma rencontre avec l’éditeur.

Quelle est la date de sortie dans les librairies ? Où est-il disponible ? Combien coûte-t-il ?

Le livre est en librairie depuis le début du mois d’octobre 2020. Selon l’éditeur, il est disponible dans les librairies, les boutiques de presse, la FNAC.

Il coûte 12 euros.

Quelles sont vos autres ouvrages en langue créole ?

Il s’agit de mon premier ouvrage en solo. J’ai participé à l’écriture d’autres ouvrages dans lesquels figurent ou pas des textes assortis de ma signature.

C’est le cas de:

  • BERNINI-MONTBRAND Danièle, POULLET Hector, SORÈZE Moïse et TELCHID Sylviane. (1980). Grammaire comparée créole-français, Imprimerie offset de la Mairie de Basse-Terre.
  • RUTIL Alain (dir.) (2017). Guy TIROLIEN, De « Credo » en CredoS, Éditions Jasor.
Source: Site Internet de l’Editions Jasor

Quelles sont les activités de votre groupe de travail sur la langue créole ?

Je travaille au sein d’un groupe qui a entrepris de produire un dictionnaire en créole guadeloupéen.

Un mot pour vos lecteurs?

Ri ri a zòt, pa janmé arété ri. Kon di chantè-la : « fò-w ri-yo avan yo ri-w ».

St@y connected!

Salaura DIDON